Child_lit
Listserv Discussion Archive
Tikki Tikki Tembo and Cultural Accuracy in FolktalesAll rights reserved for individual contributors. Send permission request to FCL.4 Jun 1998 Shwu-yi Leu I hope that people realize that "Tikki Tikki Tembo" contains very INCORRECT
information about Chinese culture. Naming your first child a long long
name and, second child, a name of "little or nothing," is NOT TRUE at all
in Chinese culture. "Tikki tikki tembo-no sa rembo-chari bari ruchi-pip
peri pembo" simply bears no resemblance to a Chinese name. People ususally
have two or just one characters for their given names. In Chinese culture,
it is important to understand that one needs to know the meaning of a
What's even more disturbing is that the introduction written inside the book jacket made the story sound like a real folklore. Here's the first paragraph: "What's in a name? A great deal, according to the Chinese of long ago, who honored their "first and honored" son with a grand long name but gave their second sons, of little importance, hardly any name at all! This special treatment of heirs is delightfully put down by Arlene Mosel in her humorous retelling of a favorite folktale of how the Chinese came to give ALL their children short names..." 4 Jun 1998
'"Tikki tikki tembo-no sa rembo-chari bari ruchi-pip peri pembo" simply bears no resemblance to a Chinese name. People ususally have two or just one characters for their given names.' Wait a second! This tale is an explanation of why Chinese *do* give just one or two characters to their children. Your complaint is sort of like saying, "hey, Kipling, but elephants do have long trunks!" That this is not a retold folktale does amaze me. Why would the author of such a memorable tale agree to having the the words "retold by" on the cover? Marketing? Please send more evidence of this. And frankly, if the author did make it up, what harm is there in it?
Really now! The book explains a truth--that Chinese give short names to
their children. That the truth is explained with a falsehood is mere fun;
mere storytelling--harming no one.
5 Jun 1998 Helen Schinske I have read this book to my children many times and have always been
bothered by a few things in it. The sentence about "Her second son she
named Chang, which meant 'little or nothing' " always seemed to me to contain
a typo -- it shouldn't have quotation marks around "little or nothing."
(I.e., I interpreted it
In fact, I have meant for a long time to ask Child_Lit if this is a real Chinese story or not, so am glad this came up. It always sounded to me as if the end was changed a little, that in fact Tikki tikki tembo might have actually drowned in the well, but that's speculation. I think Doyle60 is right.But I don't agree that "there's no harm in
it" if Arlene Mosel did just make the story up. IF she had published it
as her OWN fiction, no problem at all. But I think it is wrong to say that
a story is part of a particular culture, when it isn't. It's just bad history,
like saying that Little Black Sambo is out of the Jakartas. I hope it turns
out there is a real folktale in back of this after all.
5 Jun 1998 Mark Matthews One point in my post could have been misinterpreted, so let me be perfectly clear: Writing your own folktale and calling it "retold," for whatever purpose, is shameful. I have no idea if this is indeed true with Tikki Tikki Tembo. I thought my post was clear on that.
5 Jun 1998 liTtLe RicE (fairrosa) Morsel retold it, obviously, (even though I can't at present remember or find it) from ANOTHER collection of stories -- which claims the origin of this story. She did not make up the story. Just want to clarify this part. As to the NAME and the AUTHENTICITY
of this tale... it needs quite a bit
What if the collector of folktales went to China, met an elderly person who happened to be one who MADE up stories all the time and MADE up an amusing tale about how CHINESE names are so short .. FOLKLORE does not have to mean SHARED by thousands of people or hundreds of generations, does it? It did bother me and I guess it still does bother me that this tale
doesn't quite seem "TRUE" -- although completely amusing and wonderful
in its telling. I guess I'm riding the fence on this one.
6 Jun 1998 Mary Oliarnyk I read Morsel's book to my children in the 1960's and 70's. I was delighted to find it then because my mother always TOLD the story to my sister and me when we were very young in the 40's. Her mother and aunt had told it to her when she was young. So it certainly has an oral history in our family. My grandmother's father had in fact spent some time in China in the late 19th century, but I doubt he brought the story back with him. The English (and North Americans) were fascinated by the exotic Far East at the time (Gilbert and Sullivan's Mikado comes immediately to mind) and I imagine some English person just made up the tale, and of course it probably does not have any ethnic accuracy. I think people probably loved to tell the story because of the wonderful repetition of the name. I know that's what we loved as children. So is this a folktale? An English folktale set in China? It's certainly true that Morsel RETOLD it. 6 Jun 1998 Karen Ulric A different version of Tikki Tikki Tembo also appears in "The Frog's Saddle Horse and other tales" selected by Jeanne B. Hardendorff, published in 1968. (Same year as Mosel's book). Hardendorff cites another book, which I don't have :(, as her source. This is "Through Storyland with the Children" by the National Association of Junior Chatauqua Directors,introduction by Georgene Faulkner, c. 1924 by Fleming H. Revell, Co. (LC 24-22123, 153 p.) This version begins "A long time ago, in old Japan..." and the name is slightly different (and even longer!): "Tikki-tikki-tembo No sa rembo Hari bari brooshki Peri pen do Hiki pon pom Nichi no miano Dom boriko" If anyone has "Through Storyland..." let me know if there is any more source information included. 6 Jun 1998 Jiening Ruan "Tikki Tikki Tembo" is a very absurd "Chinese" story. In fact, Chang is a family name. So far as I know, there is no meaning in Chinese family names. I do think that a story as harmful if it tried to teach readers about another culture but with inaccurate cultural facts. 7 Jun 1998 ARIKO KAWABATA Dear list members; This kind of a story, of a child who has a long long absurd name, is a Japanese old folk tale. We are very much familiar with this funny story, which is made into a "Rakugo", the traditional story telling by a professional to make people laugh. The name itself is different from the that in the Chinese story in question, but in Japan too, that long name is not an authentic Japanese name. But the child was named to have a long long life and the name itself reflected the hope of his parents. Of course that name is the main source of funniness of the story. I don't know the retold version by Morsel. But it is based on a Japanese Old Folk Tale. 6 Jun 1998 liTtLe RicE (fairrosa) Um.. Chang of course CAN be a surname -- however, since Chinese is NOT an alphabetical language -- using the English notation system is never adequate to denote Chinese words. If you open a Chinese dictionary, you can see that the SOUND chang when matched with the four tones (... please note: it depends on WHICH transliteration system you're using) may represent many words meaning as varied as: "a piece" (of paper); "long"; "grow"; "a yard"; "high tide"; "prosperous"; "war"; "palm" (of the hand); "sing"; "taste" etc. I can't identify a word meaning "little or nothing" represented by this sound, though. And, many Chinese family names DO Have their own original meanings My family name is Hsu (pronounced more or less like SHUI) which repeated twice and combined with the word WIND, means SLOW and GENTLE. Hsu Hsu De Fong = Slow and gently blowing wind. And WONG (or WANG) is king .. So, you can see, how complicated this whole "Language Authenticity" business can be and it is HARD to be so well-informed ourselves when we are just gathering other people's information and pass it on. Thanks, Karen, that was the collection we found this story in, right? And.. yeah, it was supposed to be a Japanese tale! 7 Jun 1998 Mark Matthews '"Tikki Tikki Tembo" is a very absurd "Chinese" story. In fact, Chang is a family name. So far as I know, there is no meaning in Chinese family names. I do think that a story is harmful if it tried to teach readers about another culture but with inaccurate cultural facts.' But come on, here! Some incorrect details may not be harmful. For argument's sake, let's say there is no known dialect where "Chang" means "small." Yes, perhaps the author could have done better. But only through forcing your imagination with hypothetical scenarios can you make this *harmful*. Since this story was published in 1968, no harm yet. Many cultural details are incorrect and harmful, but some are petty and should not insult the people of that culture. If you are Chinese and you tell me you are insulted about this little fact, I would not hold any sympathy for you at all. But I would wonder about your real agenda. There are thousands of dialects in Chinese and this story takes place long, long ago. In this story there IS a dialect where "Chang" meant "little or nothing." This dialect is lost. The original poster on this topic seems to have had the facts wrong and made some pretty strong accusations. How much research was done there? Perhaps as much as Mosel did on "Chang". But Mosel was writing a story. 7 Jun 1998 Nancy Torok I'm disappointed that I can't find my children's copy of the book, because I'd like to read the relevant text. Perhaps we ALL ought to go back and see if the text says, or implies: "Chang," meaning "little or nothing" - OR - "Chang," meaning little or nothing The second, of course, would make quite a difference in this discussion.
7 Jun 1998 Debbie Reese A quote from Sandra Yamate, who founded Polychrome Publishing Corporation (dedicated to producing children's books about Asian-Americans and their experiences): "Tikki, Tikki, Tembo purports to explain Asian names but in reality reinforces the stereotype that Asian names sound like nonsense syllables. While Asian names may be distinctly different from European names, that is no reason to dismiss them as some type of gobbledygook." The statement is from "Asian Pacific American Children's Literature: Expanding Perceptions About Who Americans Are" in _Using Multiethnic Literature in the K-8 Classroom_ edited by Violet J. Harris. My own thoughts - Tikki Tikki Tembo reminds me of those martial arts movies in which actors pretend to be speaking a language other than English. They are not really speaking another language, but are reciting jibberish intended to sound like Chinese (or whatever language their characters are supposed to speak). So is it the case that, with this book, we are unintentionally making fun of Asian language and names? What may have been ok "once upon a time" is not really ok anymore. People from many ethnic groups are asking for respect for their customs and language. As a society, we are growing increasingly aware of the problematic ways in which we dealt with other cultures in the past. We grow, we change, sometimes reluctantly, our views shift. Personally, I have chosen to move this book from my list of favorites
to my list of books to use as tools to teach about stereotypes. It joins
Five Chinese Brothers and others.
8 Jun 1998 Marion We're talking about folktales, aren't we, tales or stories of the folk,
for the folk, by the folk. I think there are very few people who sit down
to write a folktale, tell a folktale or rewrite a folktale with a political
agenda in mind. Folklore picks up all sorts of currents & flows on.
My late grandparents were Irish yet I tell Irish jokes & my late dad
told them & tales about the Irish which were amusing. Never would it
have occurred to him that they were against an ethnic group. My dad was
a very fairminded man & had a good
8 Jun 1998 Shwu-yi Leu If I retell a story in China saying that "Yi-gu-wu-tsu-di-da-pe'n-dan"
is a name meaning a very beautiful girl in America, is it not harmful to
the understanding of American culture? My original post simply
I did consult one of my Japanese friends and she told me that there
is a Japanese folktale that has the same story line.
8 Jun 1998 Mark Matthews "If I retell a story in China saying that "Yi-gu-wu-tsu-di-da-pe'n-dan"
is a name meaning a very beautiful
Not harmful, just ignorant and not clever in the least. The name you chose for an American girl should have imatated our language: Patty-Patty-Mary-Suzy- Ellen-Terry-Besty-Karen-Keri. "My original post simply pointed out the fact that length rather than the meaning of a Chinese name bears importance only demonstrates the writer's ignorance about Chinese culture." The story states that the names were long AND had meaning. The translation
is right there on the first page. Your problem seems to be with this folktale
altogether and not with this adaption. The folktale itself shows ignorance,
not the adaption. Is it not right for a Chinese teller of tales to make
up this story (with his false but deliciously fun and amusing premise)
to tell the tale to youngsters of his culture?
8 Jun 1998 Mark Matthews "Tikki, Tikki, Tembo purports to explain Asian names but in reality reinforces the stereotype that Asian names sound like nonsense syllables. While Asian names may be distinctly different from European names that is no reason to dismiss them as some type of gobbledygook." No, it does not purport to explain anything. It purports as much as Kipling's story purports that elephants once had small trunks. It is a story! It is for fun! I believe the original--I could be wrong--was made up by a person of the same culture years ago who invented the long name concept to entertain his listeners. All languages that a listener does not speak sound like gobbledygook. Chinese is a mono-syllabic language that has a particular sound which the long name imatates. It would be ridiculous not to imatate it. But mere imatation does not mean it makes fun of it. The originator of this tale most likely got a good laugh when he first spoke the boy's name. "My own thoughts - Tikki Tikki Tembo reminds me of those martial arts movies in which actors pretend to be speaking a language other than English." Don't make this book take the blame for that. Don't judge this work with that preconceived concept. "So is it the case that, with this book, we are unintentionally making fun of Asian language and names?" No. What we are making fun of here--or better, what we are enjoying here is a *long* and ridiculous name, not an Asian name. The name happens to be Asian because our characters are. What you are saying is that this story is not right for any culture because if another culture reads it, it must make fun. Think how ridiculous that is. This is a fine concept for a story and any culture. "Personally, I have chosen to move this book from my list of favorites to my list of books to use as tools to teach about stereotypes. It joins Five Chinese Brothers and others." I feel sorry for the children or others you will teach this to. And
what stereotypes are these? Asian names are not long but short, like most
names. Asian names sound like gobbledygook like all foreign names do. And
Tikki Tikki Tembo did have a gobbledygook of a name which should be laughed
at. That is the fun. That is the point.
8 Jun 1998 Kay E. Vandergrift Keep in mind that while folktales are exactly that--tales of the folk--it
does not mean that they are accurate representations or that they bear
continued repetition today. Once we become aware that
And so it goes!
8 Jun 1998 liTtLe RicE I agree with Mark here -- however, let's not forget that this obviously
was NOT a Chinese traditional folktale but rather a Japanese one, as someone
of THAT heritage has pointed out. And, please also acknolwedge that the
string of sounds really MEANS nothing but nonsense in Chinese -- and I
agree that, if someone is to retell the story today, maybe they should
find a string of sounds that DOES mean what the reteller in this particular
version claims it to mean -- you know.. long life, prosperity, and so on
and so
And, I do not mind that if Debbie chose to use it to demonstrate "stereotyping" using this particular book -- but please keep in mind that this is STILL quite a GREAT story! And, point out that it had a true origin in Japan. The one thing I can't understand is WHAT'S WRONG WITH THE FIVE CHINESE
BROTHERS? I Love the story. The pictures are FINE -- are the pictures stereotypes
or are they caricatures that artists CAN take the liberty to apply when
they see fit? It's like, look at Quentin Blake's drawings of Anglo-Saxon
people -- many of them have BIG noses and Big chins -- are we to say that
since they look too "formulaic" they should be banned also? I am so comfortable
with my heritage and with my identity
I'll continue to another post about another incident.
8 Jun 1998 liTtLe RicE Ok. One year we were telling stories in Central Park. One of the storytellers
told a (possibly) Latin American tale featuring a NOT very bright young
boy, with a common name from that culture (like Jack in the English fairy
tales or Hans in German tales). After the telling of the really funny story,
one summer camp group leader came to us FURIOUSLY accusing us of being
racially discriminating against that culture -- and the reason is that
one of the kids is called the same name and now he is going to be made
Now. Should we, in order to not offend ANYONE, just MAKE up a story with a FAKE name? (then, someone is going to say, "Hey, how dare you use a name that means NOTHING in our culture. You are purportrating something that will be hurtful to our culture because you used a WRONG name -- (Tikki Tikki Tembo syndrom?) I think it is more important to teach the NATURE of folktales -- to say that, a culture that can produce stories with Simpletons is a culture with a sense of humor and a sense of wisdom -- because if you do not have intelligence and wisdom, how can you recognize the "FUN" in a silly tale? Think of the Juan Bo-Bo stories. Are we to avoid telling those stories because they seem to be showing the Puerto Rican people in an "inferior" light? If we become so cautious, what stories can we EVER tell?
8 Jun 1998 Ann Dowker It's so long since I read 'Tikki tikki tembo' that I can't comment on
it; but it may be worth noting that English children's stories sometimes
include an element of making fun of very long ENGLISH names. In one of
Elinor Brent Dyer's Chalet School books, there is a girl whose aunts have
saddled her with the
8 Jun 1998 Patricia Eastman Coming out of long lurkdom to agree with this. Although I like the story,
it makes me very uncomfortable to use it with a group of children. As an
adult I can read it,and did read it, with an implicite understanding that
this was not "true". I had already been exposed to many of different cultures
and been "socially educated". I think that there are enough cultural stereotypes
without introducing any others. Many older books are no longer politically
correct and some deride what we have lost by making this distinction. Yes,
there were some "good/fun" stories but if the story gives incorrect information
about a group, do we have to use them as read alouds with groups of children.
It is one thing to put it into an historical context as adults and quite
another to present them to young children. How do we introduce such material
-"What's in this story is not really true; it is 'just' a story and Chinese
people do not name their children in this manner". Is that enough ? Does
it make it all right to take liberties with someone's culture to make a
good
Just my own personal thoughts.
8 Jun 1998 Mei-yu Lu On Mon, 8 Jun 1998, Mark Matthews wrote: Asian names are not long but short, like most names. **Not ALL ASIAN people have short names. Thai's names are usally very
LONG.
8 Jun 1998 Mark Matthews "Keep in mind that while folktales are exactly that--tales of the folk--it does not mean that they are accurate representations or that they bear continued repetition today." I agree that it does not mean that they are accurate. But I do not agree that that means they should not be told to youngsters. In the case of Tikki Tikki Tembo the premise is not to be taken as accurate in the same way that other tales used to explain things are meant to be accurate. Instead of teaching kids we should throw out such tales, teach them how people can falsely interpret them. No, this is not one such time. You wrote well and demonstrated how sensitive you are. But what have you taught us? Just because you can purposefully misinterpret the story like so, some one else can, hence; we should ban the story. Instead of banning stories such as this, we should teach kids how to
interpret stories correctly. All we are teaching them today is how we do
not trust their intelligence to do so.
8 Jun 1998 Maude Hines There *is* a story like this with an American name, and it's a l-o-o-o-n-g song, called "Eddie Cootcha Catcha Camma Toastinary Toastinoca Samma Camma Whacky Brown." Believe it or not, I'll type the whole thing below: Eddie Cootcha Catcha Camma Toastinary Toastinoca Samma Camma Whacky Brown He fell into the we-ell, fell into the we-ell, fell into the deep dark
well. Susie Small
8 Jun 1998 Shwu-yi Leu That's exactly my point, if one wants to retell a story about making fun of Chinese names, one should at least imatate the Chinese language for names. Tikki tikki tembo..., as I stated before, has no resemblance at all to a Chinese name and its meaning in the book, of course, is a made-up rubbish. I don't have a problem with the folktale itself, but I was troubled
by its claim in the book jacket that this was what happened in China.
8 Jun 1998 Perry Nodelman I am distressed by the apparent unwillingness expressed here to consider that the feelings and perceptions of other people are authentic or that they are to be respected and taken seriously in our dealings with those other people. It is, obviously, possible for each of us as an individual to believe that "little facts" that don't personally distress us are not, or ought not to be, significant. But it does not follow that we should then dismiss someone who feels otherwise, who does in fact find the same "little facts" not so minimally insignificant at all, and who is, in fact distressed by them. To identify someone with different feelings about such matters than our own as overly-touchy; to assume that people who say they see things differnetly are not being truthful about their perceptions and are in fact hiding some nasty secret agenda; to reserve the right to determine which particular ones of our utterances and activities we will allowed to be considering insulting by other people--these strike me as expressing a dangerous lack of faith in the reality of other people's feelings and viewpoints. A main point of our current concern for and about multicultural representation in literary texts is that we, children and adults, work to become a community aware of and with a regard for the differing viewpoints of the community's various members. To tell people--especially those from traditionally marginalized backgrounds--that their perceptions are inaccurate and their feelings therefore simply wrong--seems to replicate our species' long, sad history of preferring (and privileging) our own distorted perceptions of others to the perceptions those others have of themselves. About Tikki Tikki Tembo and cultural arrogance: it intrigues me that
his "Chinese" story should in fact have its origin in a Japanese tale.
Back in the sixties, apparently, it was perfectly acceptable for a mainstream
American writer and publisher to blithely confuse two quite different countries
and cultures--they were all just similarly oriental and cutely exotic,
right? And also, apparently, it was okay
If this is indeed still a good story when separated from its stereotypical
ethnicity--and if it is, as a genuine folktale, capable of endless retelling
and transmutation, then surely it can be retold less offensively without
the stereotyped content--maybe it is indeed time for a new story about
Justinspikeconradmobuturodriguezhuangtwerwilligerthethird. And if we insist
on telling the story as it is, or even defending it as it is, we must surely,
then, acknowledge, accept responsibility for, and attempt to better understand
the authentic negative responses and feelings of hurt it engenders in others?
We might still then want to retell or defend the story--but we would have
to find a way of doing so that did not dismiss as irrelevant the feelings
of other readers and listeners.
8 Jun 1998 Mark Matthews "That's exactly my point, if one wants to retell a story about making
fun of Chinese names, one should at
Yes, I sort of agree with you here and for further comment I would have
to research the origin of this
I do think, however, that the name--made up rubbish or not--does not
have any effect on the readers. If
By the way, the phrase "making fun of Chinese names" is yours. I prefer
to say that this story has fun
8 Jun 1998 shwu-yi leu Thank you so much!!! (Re Perry's earlier post... fcl)
8 Jun 1998 Kay E. Vandergrift George Eliot wrote: "Ignorance gives one a large range of probabilities."
8 Jun 1998 Holly Willett To emphasize points that Perry and Kay have made about human groups
privileging themselves: It should
My Grandfather Willett, who lived all his life in Maine, was a wonderful
story teller, but he had acquired
As for Tikki-Tikki-Tembo, it would be interesting to know if the Japanese
story was about Japanese
8 Jun 1998 Karen Ulric I am curious about one thing: In all of this discussion, we seem to have forgotten the reaction of
children themselves, rather than
8 Jun 1998 Kay E. Vandergrift "Has anyone actually encountered a child who felt hurt, embarrassed,
or otherwise wounded by hearing
Yes "I have told this story to diverse groups of children for a couple of
years now, and have never had a child
Perhaps because young children often are compelled to side with the
peer group for fear of attack by
I will add more here--I find "sensitive adult" acceptable but not "PC-sensitive
adult" --it is as if one can
And so it goes!
8 Jun 1998 Ann Dowker All this discussion has reminded me of an animal fable that I encountered
as a child, where a peacock
8 Jun 1998 liTtLe RicE Before I say anything more -- Just want to point out that I do think
maybe it IS time to clarify the true
I do,however, has a disagreement with Perry's point here: "A Japanese child hearing the Japanese tale is not being invited to
laugh at the characters exactly because
I would think that a Japanese child WAS definitely INVITED to laugh
at the silly name -- because that's a
8 Jun 1998 liTtLe RicE On Mon, 8 Jun 1998, Holly Willett wrote: "As for Tikki-Tikki-Tembo, it would be interesting to know if the Japanese
story was about Japanese
WAKE UP EVERYONE -- The STORY IS NOT ABOUT MAKING FUN OF THE CHINESE
Can anyone EXPLAIN how this story can be used to STEREOTYPE the CHINESE?
WHERE IS THE
You can see.. I'm getting frustrated!
8 Jun 1998 liTtLe RicE Kay: can you tell us where/when/how of this incident (or several incidents?) Thanks. (And.. don't forget, there are parents who want to BAN Where the Wild
Things Are because their young
8 Jun 1998 Waller Hastings "If I retell a story in China saying that "Yi-gu-wu-tsu-di-da-pe'n-dan"
is a name meaning a very beautiful
"Not harmful, just ignorant and not clever in the least. The name you
chose for an American girl should
All right, then, but let's be consistent. The objection raised to "Tikki
Tikki Tembo" was not just that the
8 Jun 1998 Holly Willett Roxanne--Yes, the main point of TTT is the humorous sound of the name,
but all literature has many
I have known many children (Anglo and Hispanic) when confronted with
a story (or other object) set in
You appear to find TTT completely funny and acceptable. Would you/do
you present it to children (read
8 Jun 1998 Perry Nodelman What I meant was that the Japanese child might well find the name funny,
but would not see the source
8 Jun 1998 Violet Harris Hello Folks: Here are some of my thoughts.... I read the responses to Shwi-yi's posting with mild amusement, anger,
dismay, and perhaps a little hope.
I do not claim to have read the majority of children's and young adult
literature written by people of color
These stories can create harm because, coupled with images, etc. in
other cultural institutions, artifacts, or
The author of Bein' With You has a fascinating article in the current
Horn Book magazine in which he
Last semester an undergraduate student completed an author study of
Elizabeth F. Howard. Quite
Rikki, Tikki... may cause children to laugh and repeat lines, but it
may also cause other images to take
8 Jun 1998 Saad, Shahnaz Elephants are not likely to feel offended if humans bandy about misinformation
about pachyderms, but
Furthermore, US citizens (and I assume that "Doyle60," like me, is a
US citizen) are particularly
My first name is Shahnaz, but I generally go by my middle name because
I got tired of hearing people
Chris (a.k.a. Shahnaz Christine Saad)
8 Jun 1998 liTtLe RicE On Mon, 8 Jun 1998, Hastings, Waller wrote something about the Chinese
language -- I just want to
And, Monica just reminded me to CLARIFY that I am a 100% Chinese person
(although now married to
Same thing about reading WESTERN folktales. I read all the Grimm, all
the Andersen, Norse tales,
Folks, let's stop thinking of folktale as textbooks teaching a culture, would you? I will be quite offended if ALL children are learning in school about
China is through Folktales (White
If you want to learn about Chinese culture -- talk about the Dynasties,
talk about the wars, talk about the
Ah. I'm very excited over this whole thread.
8 Jun 1998 Jiening Ruan Thank you for reminding everybody that CHANG can be a surname. In that
case, most likely, it implies
I think we might have to do some more research about that. I do agree
that if Hsu is repeated twice in
I am not sure if Hsu stands by itself as a family name, it could be
explained like that. Will someone else
8 Jun 1998 Saad, Shahnaz I will follow up my last email by pointing out that I was 13 years old
when I "changed" my name to Chris
I still, however, deal with comments, since Shahnaz is still my legal
first name. When I was a child, the
8 Jun 1998 Violet Harris Folks, Please note that my comments refer to Tikki Tikki Tembo and not Kipling's
poem. I am sorry about the
8 Jun 1998 June Cummins Sorry, Fairrosa, I can't oblige you here. Folktales may not be written
in textbook format, with Tables of
This is what the 1810 version said: "The dwarfs took pity on her and
persuaded her to remain with them
This is what the 1812 version, the one the Grimms published, said: "So
the dwarfs took pity on her and
Sure, you could argue that the Grimms were merely trying to enhance
the story by making it more
Yes, yes, folktales are "fun" (although I must question why Mr. Doyle
always insists that children's
"I you want to learn about Chinese culture -- talk about the Dynasties,
talk about the wars, talk about the
Yes. Absolutely. All of this must be taught in schools (and I never
heard of a word of it until college).
8 Jun 1998 B.Deahl~J.Ogburn There does seem to be evidence ( antedotal and minor) offered on the
list that this is a folkloric story, i.e.
It also makes more sense to me as a Japanese tale, because as someone
pointed out, the sound of the
And yes, there is a difference between folktales told among the group of origin, and those told outside it. Still tossing out the book although seems extreme. Is it still hurtful
if identified as a Japanese folktale?
9 Jun 1998 ARIKO KAWABATA A Japanese version of this story told about Japanese Name off course.
It is nothing to do with China at
8 Jun 1998 Mark Matthews Some think I need a lecture on the importance of cultural sensitivity.
I don't. I banned a few books. I am
Another post accused me of not being able to understand a different
culture's view. Hence, I am not
Is it so hard for you to imagine a situation where such a claim is invalid
and weak? Or must all claims be
Another post was sick of my Kipling reference. Yes, I used it too many
times. Besides analogies are a
The book is a mess of a publication. I grant you that. The inside flap
DOES state that the premise of this
8 Jun 1998 liTtLe RicE When it is the family name, it's just that - a family name. What I was
trying to explain is that CHANG
Got it?
8 Jun 1998 liTtLe RicE On Mon, 8 Jun 1998, June Cummins wrote: "Sorry, Fairrosa, I can't oblige you here. Folktales may not be written
in textbook format, with Tables of
That's exactly what I meant -- that we can't equate reading or sharing
folktales to "learning about a
So, don't do it now! "bourgeoisie. To offer a brief but pithy example, the Grimms adapted
their version of Snow White to
" know). But I would not hesitate to agree that stories and folktales
like Riki Tiki Tembo and Five
""multicultural" folktales. So how can we balance the folktales with
history? And can we ever make
I'd love to have people teach FOLKTALES accompanied by a LOT of real
cultural information about the
That's done in a half-hour session. And I think the kids learned quite
a bit about the culture -- not because
I'm not saying that this was a fantastic class session that everyone
should applaud me for -- but I do think
9 Jun 1998 Mark Matthews Almost everything in life is a kind of textbook. So your argument runs
flat. Folktales may be closer to
"Very often children are taught about culture through folktales," Than stop doing it and teach children that these stories are not textbooks.
Is it easier to ban than to teach?
If educators are using these books as textbooks than they are wrong
for doing so, not the books wrong for
8 Jun 1998 June Cummins I never, never said that Tikki Tikki Tembo should be banned. I just want that to be clearly understood. And only lousy analogies are weak forms of arguments. Strong analogies
are often quite useful.
9 Jun 1998 Martha Grenzeback Hear, hear! By the way, I personally felt fairrosa's comments to be
a nice combination of sensitivity and
Another story with basically the same theme (though in a slightly different
form) is "Master of All
9 Jun 1998 B.Deahl~J.Ogburn As Ariko Kawabata informed, 'Jugem=the beginning of a looong $B#n (J
$B#a (Jme' is one of our most
Yuriko Momo Takeuchi
8 Jun 1998 monica edinger I promised my colleague, fairrosa, to post to this thread last night.
But I was just too tired after overseeing
First of all, as some others have mentioned, we are asking for trouble
when we use folktales to instruct
I hope this helps the conversation. I certainly hope I haven't inadvertently
alienated any recent contributor
Thanks
9 Jun 1998 Mary Oliarnyk "I never, never said that Tikki Tikki Tembo should be banned. I just want that to be clearly understood." This is not the first time I've seen posts about "Tikki Tikki Tembo".
I expect that within a day or two
9 Jun 1998 Marc Aronson When you watch a basketball game, what the refs consider a foul changes
from quarter to quarter,
The split we are seeing here -- the book is inaccurate, stereotypical
therefore harmful versus the book is a
Which then returns me back to us. As Monica said, I do think we are
much too preoccupied with the
Just as players get angry when refs call too tight a game, I feel that
we are being way too limited in our
9 Jun 1998 Janice Del Negro As I am in the somewhat ironic position of agreeing on the one hand
with June Cummins and on the other
At what point did folktales, either in collection or picture book format,
become folklore as opposed to
That is, at what point did we begin to demand, as a professional culture,
that what used to be storybooks
Historically, librarians and librarian-storytellers have thought of
folktales as a way to connect children to
Betsy Hearne did two articles for School Library Journal ("Reducing
Cultural Chaos" and "Citing the
Very broadly speaking, folktales have been retold from teller to teller,
culture to culture, with a dash of
9 Jun 1998 Karen L. Simonetti I don't have the time right now to follow up to Janice's excellent post
and thought-provoking questions,
Hearne, Betsy. "Cite the Source: Reducing Cultural Chaos in Picture
Books, Part One." School Library
If you all haven't read it, go get it!
10 Jun 1998 Saad, Shahnaz I too took a close look at TTT today, and I laughed out loud as I was
reading it. It is a warm and funny
Perhaps I missed something, but I did not notice anyone who had reservations
about it saying they were
I am not sure that most of us disagree. It seems to me that a lot of
the people who have spoken about
So what's the problem? Does anyone really disagree with these viewpoints?
10 Jun 1998 Karla A Walters I have followed the discussion of "Tikki Tikki" with great interest,
as well as the discusison of historical
We definitely use literature to help broad children's awareness of other
times and places and other
We do have an obligation to confront children with the differences between
fact and fiction--the imagined
I believe it is impossible to present children with reading materials
that are "bias free. " Instead, we need
In our own professional respect for literature and our enthusiasm for
spreading literacy, we should not
14 Jun 1998 Rita Auerbach I agree with Monica about the dangers of drawing conclusions about cultures
based on folktales. Given
9 Jun 1998
When you watch a basketball game, what the refs consider a foul changes from quarter to quarter, situation to situation. At times they "let them play," at times they blow a whistle over nothing, or if you cleverly "flop" as if you had been fouled. I think that is what is going on here. I don't know anyone who was here at Holt when we published Tikki Tikki Tambo, but I suspect at the time people were quite careless about folklore. Origins and authenticity were just not the issue they have become. Since then, our whole view of folklore has shifted, in part because teachers use our books in classrooms in a fashion that was not envisioned when they were created -- and for which the author and illustrator and not responsible. The split we are seeing here -- the book is inaccurate, stereotypical therefore harmful versus the book is a folktale, not useful for a discussion of culture -- except for the American culture which created it -- and thus should be judged as folklore, tracks a series of historical shifts in our views. The book is bad or good depending on what we believe when we look at it. Which then returns me back to us. As Monica said, I do think we are much too preoccupied with the content of children's books, and vastly too unconcerned with them as aesthetic creations. Just think, everyone on this list, how much time we have all spent on issues of accuracy, authenticity, and supposed harm. And how little time, actually almost no time at all, on discussions of aesthetics: how authors and artists create their art. Just as players get angry when refs call too tight a game, I feel that we are being way too limited in our consideration of books. A book is not its use in classrooms or in homes, a book is not its possible effect, for good or ill, on children, it is literature, and or, art. Can't we stop blowing the whistle and arguing over fouls and get back into the game?
9 Jun 1998 June Cummins Marc,
I can't agree with you that we should describe literature as "art" and therefore make secondary its content and thus its social or political implications. If people did not consider content in that way, what you describe as happening here, that our whole view of folklore has shifted, would not have happened. If people don't question and confront, change does not happen. The fact is that children's literature is enriched by debates such as these. If we end up with a curriculum more like the one Fairrosa advocates, we do so only because we stopped and challenged the "accepted" forms of teaching about "other cultures." I can see why some of you get tired of these endless discussions of accuracy, authenticity, and possible harm. I understand that not everyone is going to consider these issues to be as important as some do. But to try to hush the debate seems to me dangerous and perhaps disingenuous. While books in and of themselves may not be as influential as they once were (because of the advent of other forms of media), narrative does remain one of the most pervasive ways through which children learn about society. Enlightened children are those who can understand and evaluate how narrative operates, both aesthetically and politically. Monica has shown us time and again that it is possible to give children these tools. What I am advodating here, and I think that Fairrosa would agree, is not that we ban books like Rikki Tikki Tembo, but that we expand the curriculum to consider not only alternatives but the impact of seeing such books as representative of other cultures.
9 Jun 1998 Torrie Hodgson "The book is a mess of a publication. I grant you that. The inside flap DOES state that the premise of this story is fact." *Sigh* I told myself I would stay out of the Tikki Tikki mudslinging. However, I think an important fact is touched upon here. Much of the judging of the authenticity of this story revolves around the advertising copy in the jacket flap. THE AUTHOR HAS NO CONTROL OVER PUBLICITY BLURBS including the jacket flap. Most likely a publisher's marketing department just decided to push the book as an old, time-honored tale. If we do want to trust the jacket flap (I have it here in front of me), Arlene Mosel's bio is extremely interesting: "Arlene Mosel, the mother of three and Assistant Professor of Library Science at Case Western Reserve University, first heard _Tikki Tikki Tembo_ as a child. Since then Mrs. Mosel has told this wonderful tale to countless numbers of children, including her own. Because so many children responded enthusiastically to it, she decided to put down her own special version for all young listeners to share--her first book for children. A native of Ohio and graduate of Ohio Wesleyan University, Mrs. Mosel and her family live in Cleveland." "From this I gather,
Let's stop comparing Mrs. Mosel to Hitler, and instead blame the unknown storyteller who told this story in the first place. Or let's not blame anybody (even better), at least until we hear Mrs. Mosel's side of the story. I cannot speak to the political correctness of the story. I have just re-read it. I have heard it since I was a small child. It never occurred to me that the wacko names really meant what they said in the book. To me, the beginning "Once upon a time, a long, long time ago,.....In a small mountain village...." doesn't sound any more like a real setting than "Once upon a time, in a small kingdom in the mountains..." Or at least it didn't at library time in kindergarten where I first encountered it. Truthfully, I would hate my daughter to think that taking a trip to China would be like Tikki Tikki Tembo. I would hate for the Chinese to think that we are all gluttonous consumers with no morals or loyalty, like those who encounter our television soap operas might believe (I am not sure that they do encounter soap operas there. I know Dallas re-runs were incredibly popular in France several years ago, and they were astonished that my mother was not rich or devious when she went to Nice to study). The key I think is exploring literature with parents and teachers (and storytellers and librarians), and explain that this is a story meant to explain a certain concept--ostensibly why the Chinese have short names. I remember dissecting my first pourquoi stories in class in third grade, and then having to write my own about why the rainbow appears on trout. (It was a literary masterpiece of thirty words, but that's beside the point.) Children have much more intelligence than we give them credit for. Many of them are serious skeptics. If you have concerns, give them the story and the concerns, and they can puzzle it out themselves. If you are deeply bothered by its setting in China, tell it your own way. Sing Eddie Kootcha Katcha Kama..., research and tell the traditional Japanese version, or take the basic plot elements and weave your own story. Take a class of kids, and divide them in two. Let Amy keep her own name, and give the other kids' names to another child. Let them act out the narrative, while Dylan-Marcie-Tommy-Billy-Rachael-Jennifer-Latesha-Zorah-David falls into the (insert-your-local-body-of-water-here). Then all the kids can run to the water, forming a chain to drag Dylan... out, alas too late. (Or just in time) I am not removing this story from my library shelves. I am also not removing _Pink and Say_, _Mommy laid an egg_, or Susan Jeffers' work which may or may not reflect the speech given by Chief Seattle. I will, however, try to locate a good copy of the variants of Tikki Tikki, and other related sources to all the other books that receive challenges in my library. This story may be insensitive, I cannot tell. I hope it isn't. I provide the information, and what the patrons (or the audience) does with it is up to them. If I am comfortable with the story I will tell it. If I am not, I will change it or not tell it. I am not and cannot be the world authority on information of all types---I can provide as many alternatives and related items as it is humanly possible to do. *Whew* I had no idea this thread was making me so annoyed (and verbose *laugh*) Thank you for discussing tough issues, it really makes me think out my positions and see if they're worth keeping or discarding.
9 Jun 1998 Torrie Hodgson Sorry to post again about my own post. It seems the Hitler discussion is actually on the Storytell list. (This story has been batting a bit between the two, or I'm just getting crazy with lack of sleep.) However, the sentiment still stands. Let's stop slamming an author who is unaware of the battle. Perhaps someone should ask her to come to her own defense.
9 Jun 1998 Carolynne Lathrop Of course you are right, Roxanne, about teaching Chinese history and culture more directly. But whether we like it or not, don't we learn something about a culture from its folktales? For example, what do children learn about European's view (and by extension our own view) of homely, unmarried, or older women from the story Cinderella? What do we learn about our culture's view of relationships between men and women from Snow White? What do we learn about Jewish culture from Schlemiel stories? What do we learn about the British from Jack and the Beanstalk? You're right--this is an exciting thread.
9 Jun 1998 Marc Aronson Hush the debate? Not at all. Rather I have simply pointed out that if any of us were to review that last three years of discussing book (I think thats as long as I've been around to notice) we'd see a wild skewing of our interests. We are totally, totally, totally alert to any political issues, and totally uninterested in purely aesthetic matters. I say that, because this is a list where anyone is free to say any intelligent thing on the subject of the list. And no one has ever felt that the most important thing to talk about is an art style, an interesting development in narrative structure, the evolution of an author's work, the new kinds of materials a painter has chosen, etc. To note a terrible imbalance is the opposite of hushing, it is to notice a complete silence that has reigned unchallenged. So for all the good that comes in debating and questioning politics as they relate to books, I would like us to make room for very different questions. Not in the interest of making us less critical of political issues, but in the interest of appreciating books as works of art, not ideological tools.
9 Jun 1998 GraceAnne A. DeCandido "some of Marc's comments cut" Dear Marc and all,
The thing I try to do *most* in my book reviews is to describe how it feels to read the book, and in picture books, how the art connects to the reader and to the text. Sometimes I find it frustrating that so many books for young people are OK -- not bad, just unimaginative and unexciting. it is finding something that moves and quickens the reader, that makes you want to give a book to all your friends and colleagues, that reminds us why we read. How do we talk about that? How do we find those descriptions? I love that Marc has thrown us a challenge, here, in a way, to talk about ART as a living creature. Shall we begin? And how?
9 Jun 1998 June Cummins "We are totally, totally, totally alert to any political issues, and totally uninterested in purely aesthetic matters. I say that, because this" I'm sorry, Marc. I think you are forgetting several discussions that would fall under the umbrella of what you are calling aesthetic. "is a list where anyone is free to say any intelligent thing on the subject of the list. And no one has ever felt that the most important thing to talk about is an art style, an interesting development in narrative structure," I remember a lengthy and interesting conversation about narrative trajectories. I also remember an enriching discussion of intertextuality and allusion. "the evolution of an author's work, the new kinds of materials a painter has chosen, etc." Haven't we talked about the art form in _Smoky Night_? And I think there have been other discussions about illustration techniques. "To note a terrible imbalance is the opposite of hushing, it is to notice a complete silence that has reigned unchallenged." I think "complete silence" is overstating it. I do see your point, and again, I agree that we could be much more engaged with aesthetic questions, but I must reiterate: I think it's difficult, if not impossible, to *separate* the aesthetic from the content. That is why, in my opinion, we haven't achieved what you ask for here: "So for all the good that comes in debating and questioning politics as they relate to books, I would like us to make room for very different questions. Not in the interest of making us less critical of political issues, but in the interest of appreciating books as works of art, not ideological tools." We can't talk about books as just works of art, because, to put it simply, the message is the medium, and vice versa. But let's do talk more about the medium. Would you like to get a topic going?
10 Jun 1998 Hilary Crew Marc, I, too , would like to see more debate about art-work in children's books-but I would pose the same question as Jane about in considering picture-books just how much can you separate art from context of the text--particularly in relation to folk-tales. Some-one on the list has already referred to Betsy Hearne's excellent articles on the source of folk-tales but I also like what Betsy Hearne has to say about art and folk-tale--the questions that arise when you take art of out context with the text-- "Respect the Source: Part Two (SLJ August 1993). I do not know how one can step outside, as it were, and say how powerfully illustrations affect us and why we enjoy them without considering culture etc. I was watching a program about australia the other evening in which an artist was explaining the importance of the colors ochre, white, black, and yellow meant for aboriginal art--where the colors were obtained and their meanings for the aboriginal people. Are we not always involved anyway in talking about culture, history, etc. etc. in talking about art? Understanding and evaluating art also depends on, not only appreciating the aesthetics and the art but understanding the cultural and historical significance of that art. I had a wonderful art teacher in secondary school whose talks on artists and their works remain with me now. It was her placing art in cultural context that helped me appreciate Rembrandt and Van Dyke--and color and shape and line. And don't we value and appreciate picture books for the way text and art are integrated to bring us that feeling of wonder, joy, and surprise? Well--a few thoughts anyway! However, one thing that was not discussed in relation to Tikki was the art-work and its relation to context of story. Hilary
10 Jun 1998 Resa Matlock Of course Marc is correct in stating that most of our discussions have to do with the political and moral ramifications of depicting wet babies in bathwater and the tossing out or about thereof. We mostly don't get around to talking about how best to convey the slickness of moss on the rocks of a riverbed when your feet are bare, but this should come as a surprise to no one. Why, only 3 weeks ago, someone wrote about the research done regarding the dinnertime conversations of your typical U.S. family, and how these tend to bog down in the details of the nutritional merits of broccoli or the number of fat grams in near-butter; unlike, say, the dinner table talk of your typical Italian family, in which one is more likely to hear the word succulent used as a verb. U.S. society was founded upon 2 premises: one being that a dead fish head planted in close proximity to a corn seed will yield a bumper crop of maize, to which bit of history some small boy paid such close attention that he subsequently grew up to invent fertilizer. The second premise had to do with the belief that children were put here for the hounding. If it wasn't the back 40 that needed hoeing, it was the peas that needed podding, and we were not to take time out to admire the sunset or run naked through the rain, for soon the chilling blasts of winter would be upon us, and what good then all those fond memories of mud between one's toes or how it felt to discover that 20 rainbows would fit inside a puddle. So blame it on the weather, throw in all those natural resources that made it possible for us to domesticate the microchip, and nota bene that now in place of roots we have ventilators whose suction tubes are more often than not our final tie to Mother Earth. And yes, other cultures still have rites, rituals, meals, books and discussions, most of which continue to pay homage to the past and a more graceful way of viewing things. But let us not lose sight of the fact that those are less technologically advanced cultures, with fewer TV channels, and let us take pride, stand tall, and declaim loudly that oh, yes, there is too beauty of an absolute sort in those seashells that someone glued into the shape of a pelican.
In August, 2003, a visitor to the FCL wrote: in regards to the discussion of tikki tikki tembo....... as a child I
|
March 21, 2004